8 conseils pour réussir vos projets e-learning multilingues :
- Tenez compte des différences culturelles au risque d’un rejet total de vos modules par les équipes locales.
- Faites traduire les textes par un cabinet spécialisé en précisant bien l’utilisation e-learning qui en sera faite.
- Veillez aux différences typographiques. Une typo « classique » pour l’alphabet latin ne s’adaptera pas forcément à une langue non latine et créera des espacements, des différences d’affichage des lettres.
- Pensez aux différences de mises en forme. En hébreu ou en arabe, on ne lit pas dans le même sens… attention donc à changer le ferrage du texte et le sens de navigation.
- Veillez aux unités (de monnaies ou de poids) qui peuvent différer. Le cabinet de traduction devra traduire ça aussi pour que ça ait du sens au niveau local.
- Faites valider le contenu et ajuster les textes par des collaborateurs des pays destinataires.
- Prévoyez et simplifiez les modifications futures : n’insérez pas de textes dans les images.
- Faites contrôler l’intégration des blocs de textes traduits par un oeil extérieur.
Posté par Gilles Lepoutre dans Rencontre avec Fora